Я посетил родимые места,
Ту сельщину,
Где жил мальчишкой,
Где каланчой с березовою вышкой
Взметнулась колокольня без креста.
Как много изменилось там,
В их бедном, неприглядном быте.
Какое множество открытий
За мною следовало по пятам.
Отцовский дом
Не мог я распознать:
Приметный клен уж под окном не машет,
И на крылечке не сидит уж мать,
Кормя цыплят крупитчатою кашей.
Стара, должно быть, стала...
Да, стара.
Я с грустью озираюсь на окрестность:
Какая незнакомая мне местность!
Одна, как прежняя, белеется гора,
Да у горы
Высокий серый камень.
дружок,
Где тут живет Есенина Татьяна?"
"Татьяна... Гм...
Да вон за той избой.
А ты ей что?
Сродни?
Аль, может, сын пропащий?"
"Да, сын.
Но что, старик, с тобой?
Скажи мне,
Отчего ты так глядишь скорбяще?"
скоро будет тридцать...
А мне уж девяносто...
Скоро в гроб.
Давно пора бы было воротиться".
Он говорит, а сам все морщит лоб.
"Да!.. Время!..
Ты не коммунист?"
"Нет!.."
"А сестры стали комсомолки.
Такая гадость! Просто удавись!
Вчера иконы выбросили с полки,
На церкви комиссар снял крест.
Теперь и богу негде помолиться.
Уж я хожу украдкой нынче в лес,
Молюсь осинам...
Может, пригодится...
. . . . . . . .
"Здорово, мать! Здорово!" -
И я опять тяну к глазам платок.
Тут разрыдаться может и корова,
Глядя на этот бедный уголок.
На стенке календарный Ленин.
Здесь жизнь сестер,
Сестер, а не моя, -
Но все ж готов упасть я на колени,
Увидев вас, любимые края.
Пришли соседи...
Женщина с ребенком.
Уже никто меня не узнает.
По-байроновски наша собачонка
Меня встречала с лаем у ворот.
Ах, милый край!
Не тот ты стал,
Не тот.
Да уж и я, конечно, стал не прежний.
Чем мать и дед грустней и безнадежней,
Тем веселей сестры смеется рот.
Конечно, мне и Ленин не икона,
Я знаю мир...
Люблю мою семью...
Но отчего-то все-таки с поклоном
Сажусь на деревянную скамью.
"Ну, говори, сестра!"
И вот сестра разводит,
Раскрыв, как Библию, пузатый "Капитал",
О Марксе,
Энгельсе...
Ни при какой погоде
Я этих книг, конечно, не читал.
у ворот.
1 июня 1924
|
Примечания
-
Возвращение на родину (с. 89).- Кр. новь, 1924, № 4, июнь-июль, с. 125-127; Ст24; Р. сов.; Стр. сов.
Черновой автограф ст. 26-94 - РГАЛИ; на первом его листе - авторская помета: «1.VI.24». Авторизованные машинописи первоначальной редакции - ГМЗЕ и РГАЛИ.
сов.) с уточнением строфического деления по другим источникам. Датируется в соответствии с пометой на автографе РГАЛИ. Дата в Собр. ст., 2 - 1924.
В конце мая 1924 г. Есенин (впервые после своего зарубежного путешествия) провел несколько дней в родном селе. «Возвращение на родину» отразило свежие впечатления от этой поездки.
Вскоре после написания поэмы Есенин не раз читал ее в кругу друзей: об этом вспоминали И.В.Грузинов (Восп., 1, с. 357) и В.И.Эрлих (Восп., 2, 323).
«Возвращение на родину» в клубе имени Сабира (Баку), где Есенин выступал 3 октября 1924 года, так описывал свои впечатления: «Особенно запомнилось со всеми характерными есенинскими интонациями чтение стихотворений „Возвращение на родину“ и „Русь советская“. Но как графически передать его лукавую иронию, а может быть, и чуть-чуть пренебрежительную насмешку, иногда даже озорство, звучавшие в едва уловимых модуляциях его голоса? Все это будто сейчас звучит в слуховой памяти <приведен фрагмент от строки „Ах, милый край!“ по строку „Я этих книг, конечно, не читал“ с написанием слова „конечно“ как „ка-нешно“, слова „разводит“ как „разво-о-одит“ и слова „Энгельсе“ как „Енгельсе“>. В зависимости от настроения и обстоятельств одни и те же стихи Есенин читал по-разному. В клубе Сабира в концовке „Возвращения на родину“ не столько чувствовалось сожаление, сколько поддразнивание, подзадоривание некоторых требовательных критиков, сидевших в первых рядах» (Восп., 2, 180-181).
«Есенин - дикий ветер русского духа, одинаково способный ломать, ласкать и дробить, но даже и в бессмысленном разгулье своем таящий некий первобытный разум, которого нельзя не почувствовать, в котором есть много цельного и здорового. Того, что нужно нам сейчас. Вот почему нам всем странно близок этот „скандальный пиита“ в серой блузе с вечно расстегнутым воротом, с поблекшими синими глазами на удалом лице и встрепанной соломой волос. <...> Читал Есенин неплохо, хотя голосовые средства его не сильны и не богаты оттенками» (Бак. раб., 1924, 6 октября, № 226; подпись: М.Д-ов).
«Вот в этом вся и беда, что поэту „ни при какой погоде“ не хотелось читать ни Маркса, ни Энгельса; не захотелось проникнуть<ся> мировоззрением рабочего класса» (Бак. раб., 1924, 25 сентября, № 217). Напротив, Г.Лелевич, процитировав финал поэмы целиком, с энтузиазмом восклицал: «Это совершенно ново! Правда, Есенин здесь не сливается органически с нашей революцией, он еще смотрит на нее со стороны, но он видит уже конкретные ростки новой жизни. <...> Научиться видеть революционное новое, а не только метели и Христа „в белом венчике из роз“ - это задача, которой не осилило большинство попутчиков. Есенин в этом (и некоторых других) стихотворении приближается к этому умению. Рано еще делать выводы, имеем ли мы дело с глубоким благотворным переломом или с временной игрой настроений. Как бы там ни было, приходится отметить революционные, светлые, радостные ноты в творчестве Есенина» (журн. «Молодая гвардия», М., 1924, № 7/8, декабрь, с. 268-269).
В дальнейшем большинство критиков - исключая Г.Г.Адонца (журн. «Жизнь искусства», М., 1925, № 35, 1 сентября, с. 9) - высказывались о «Возвращении на родину» в духе, близком суждениям Г.Лелевича. Среди них были М.Х.Данилов (Бак. раб., 1924, 25 декабря, № 294), А.П.Селивановский (журн. «Забой», Артемовск, 1925, № 7, апрель, с. 16), А.К.Воронский (альм. «Наши дни», М.-Л., 1925, № 5, с. 308), А.Я.Цинговатов (журн. «Комсомолия», М., 1925, № 7, октябрь, с. 63), В.Г.Никонов (журн. «Стрежень», Ульяновск, 1925, № 1, ноябрь, с. 11), П.И.Чагин. Последний закончил свое предисловие к Р. сов. такими словами: «Такие превосходные создания есенинского пера, как „На родине“ <первоначальное название поэмы>, „Русь советская“, чрезвычайно характерны не только для него, но и для всей той среды, через которую и вместе с которой он, подгоняемый ветрами и бурями революции, проталкивается к массам. В гражданских стихах Есенина нашел свое поэтическое выражение перелом, происходящий теперь в настроениях и сознании нашей интеллигенции. Это лишний раз свидетельствует о непочатой силе есенинского таланта и о том, какого большого поэта приобретает в нем революция» (Р. сов., с. 4).
А.И.Ромм, однако, расценил оба вышеупомянутых произведения как стилевой «срыв»: «...„На родине“ и „Русь советская“ местами впадают в плоский прозаизм, в слишком описательную обстоятельность. <...> Но это, конечно, только мелкие неудачи» (альм. «Чет и нечет», М., 1925, с. 37). В то же время А.Я.Цинговатов не сомневался, что обе поэмы Есенина, «конечно, войдут в хрестоматии» (журн. «Комсомолия», М., 1925, № 7, октябрь, с. 63).
Группа отзывов была посвящена пушкинскому началу в этих сочинениях. П.Ионов писал: «...внимание читателя приковывают прекрасные стихи С.Есенина. После долгих и бурных исканий автор пришел к Пушкину. Его „На родине“ и „Русь советская“ определенно навеяны великим поэтом...» (газ. «Правда», М., 1924, 24 октября, № 243). «Переход к пушкинскому стиху» в этих двух поэмах отметили И.М.Машбиц-Веров (журн. «Октябрь», М., 1925, № 2, февраль, с. 145) и И.Н.Розанов (журн. «Народный учитель», М., 1925, № 2, февраль, с. 114; подпись: Андрей Шипов).
-
Есенина Татьяна - мать поэта Татьяна Федоровна Есенина (1875-1955).
-
Дед - Федор Андреевич Титов (1845-1927), дед поэта по матери.
-
Кукольня (куко́лина, куко́льник) - ку́коль, сорное растение в посевах злаковых культур.
-
Сестры - Екатерина Александровна Есенина (1905-1977) и Александра Александровна Есенина (1911-1981).
-
По-байроновски наша собачонка / / Меня встречала с лаем у ворот«Песни первой» поэмы Д.Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» - Байрон Д.Г. Соч. В 3-х тт. М., 1974, т. 1, с. 151). Однако, обратив внимание на особенности есенинского цитирования Байрона, Н.С.Ашукин (очерк «Песни-стихи», 1926) резонно указал на более близкую параллель:
«...песня „Последний день красы моей“ является сильно искаженной переделкой стихотворения И.Козлова „Добрая ночь“, в свою очередь являющегося вольным переводом отрывка из „Чайльд-Гарольда“ Байрона („Проснется день, его краса утешит божий свет“). Интересно отметить, что, вероятно, отзвук строфы этого стихотворения-песни:
Отцовский дом покинул я;
Травой он зарастет -
Собачка верная моя
Залает у ворот...
является строками стихотворения С.Есенина „Возвращение на родину“ <следует цитата>» (Кр. нива, 1926, № 35, 29 августа, с. 19). Согласно Н.М.Ядринцеву, эту песню также называли «Собачка» и она была «самою любимою в острогах» (в его кн. «Русская община в тюрьме и ссылке», СПб., 1872, с. 109).
Варианты
Черновой автограф ст. 26-91 (РГАЛИ):
Номер строфы | Номер варианта | Вариант |
| 30
| I
| Где здесь живет Есенина Татьяна?
| |
| II
| как в тексте.
| | 31-34
| I
| Старик внимательно
| |
| II
| Иль нет, постой, я лучше расспрошу
Тебя о всем, что ждет меня, заране.
| |
| III
| Старик, остановившись
| |
| IV
| Старик глядит, в глазах
И палкой
| |
| V
| как в тексте.
| | 35
| I
| А может, сын пропащий?
| |
| II
| как в тексте.
| | 41
| I
| Добро, коль не узнал ты деда!
| |
| II
| как в тексте.
| | 44
| I
| Слезами крупны<ми>
| |
| II
| как в тексте.
| | 46-47
| I
| А мне уже девяносто... так-то, друг.
| |
| II
| А мне уж девяносто... скоро крышка.
| |
| III
| как в тексте.
| | 49
| I
| Где
| |
| II
| А ты все шлендаешь?
| |
| III
| А ты все крутишься, как листья на ветру.
| |
| IV
| как в тексте.
| | 50
| I
| Да, время-то
| |
| II
| как в тексте.
| | 53
| I
| Вишь
| |
| II
| как в тексте.
| | 55
| I
| Иконы
| |
| II
| как в тексте.
| | 56
|
| На колокольне комиссар снял крест.
| | 59-60
| I
| И образок
| |
| II
| Молюсь сосне
| |
| III
| Такая жизнь и черту не приснится.
| |
| IV
| как в тексте.
| После 65 зачеркнуто: - Что каланча!
| | 71-72
| I
| Здесь жизнь сестер, не на<?>
| |
| II
| как в тексте.
| | 75-76
| I
| Пришла соседка, привела ребенка.
| |
| II
| как в тексте.
| | 78
| I
| По-байроновски с лаем собачонка
| |
| II
| как в тексте.
| После 79 зачеркнуто:
| |
| I
| А где же та, кого я так любил? -
Я спрашиваю нежно маму.
| |
| II
| А где же та, кого я так любил? -
Я спрашиваю мать небрежно.
| |
| III
| А где же та, кого я так любил? -
Я спрашиваю будто бы небрежно.
И мать мне отвечает нежно:
Она давно лежит под сен<ью>
| |
| IV
| А где же та, кого я так любил? -
Я спрашиваю будто бы небрежно.
| |
|
| И мать мне отвечает нежно:
Она лежит среди родных могил.
Остался муж, и девочке
| |
| V
| А где же та, кого я так любил? -
Я спрашиваю будто бы небрежно.
И мать мне отвечает нежно:
Она лежит среди родных могил.
У ней был муж, осталась дочь лет в 10.
| | 84
| I
| На
| |
| II
| Но
| |
| III
| как в тексте.
| После 85 зачеркнуто:
| |
| I
| Россия! Кто ты? Марево иль путь?
Куда же мне под<?>
| |
| II
| Россия! Кто ты? Марево иль путь?
Куда же мне, куда теперь идти?
| | 87-88
| I
| Я знаю
| |
| II
| Я только чту родную
| |
| III
| как в тексте.
| | 91
| I
| Ну, говори, сестра... От века и до века
| |
| II
| как в тексте.
| После 91 зачеркнуто:
| |
| I
| Скажу тебе: я слышу б<?>
| |
| II
| И слышу будто бы сквозь сон
<Далее 2 строки нрзб.>.
| |
| III
| Скажу тебе
|
Авторизованная машинопись (ГМЗЕ и РГАЛИ):
Номер строфы | Номер варианта | Вариант |
Заглавие
7
56
59-60
|
| На родине
В их мирном неприглядном быте.
На колокольне комиссар снял крест.
Молюсь осинам. Может пригодиться.
|
Кр. новь, 1924, № 4, июнь-июль, с. 125; Ст24:
Номер строфы | Номер варианта | Вариант |
| Заглавие
|
| На родине
| |
|
|
| Посвящение
7
| А.Сахарову
В их мирном неприглядном быте.
|
Р. сов.:
Номер строфы | Номер варианта | Вариант |
| 45
|
| Тебе, пожалуй, будет скоро тридцать...
|
|